Langue italienne 100% authentique

Traduire uniquement vers sa propre langue maternelle permet de garantir une traduction fluide et de qualité, qui fera passer le message du texte source avec fidélité et précision. C’est pourquoi je ne traduis que du français à l’italien.

Aussi étonnant que cela puisse paraître, de nombreux traducteurs proposent des services de traductions dans plusieurs langues.

Pourtant, et de toute évidence, la langue maternelle est la mieux maîtrisée par toute personne sachant s’exprimer dans plusieurs langues. Même dans le cas des personnes bilingues, il est rare qu’elles maîtrisent les deux langues exactement au même niveau. En traduisant vers une langue différente que celle maternelle, si le traducteur maîtrise vraiment cette langue il sera certainement en mesure de réaliser une traduction correcte. Toutefois, il est fort probable que parfois il utilisera des expressions plus proches de sa langue maternelle tout comme il pourrait ne pas toujours choisir la meilleure tournure dans la langue de destination.

Donc, dans certains cas il est possible de traduire de façon correcte vers une langue différente de la langue maternelle mais l’excellence ne peut être garantie que vers sa propre langue maternelle.

D’ailleurs, il ne suffit pas d’être né dans un pays pour en connaître la langue en profondeur. Pour garantir une langue 100% authentique, il faut aussi la pratiquer couramment car les langues vivantes évoluent en continu. Un traducteur qui ne pratique pas la langue s’expose au risque de traduire avec un certain goût d’antan ou de ne pas connaître les nouvelles nuances de la langue.

Pour terminer, il ne faut pas oublier une compétence primordiale pour un traducteur : la maîtrise de l’écriture, une compétence qui ne se développe qu’avec la pratique. Pour rédiger d’excellentes traductions, un traducteur doit être en mesure de rédiger d’excellents textes dans sa propre langue maternelle.