Services de traductions du Français vers l'Italien / Enseignement de l'Italien
LIENS
La création de sites web
est aussi question de goût.
VOILA WEB vous propose
de goûter à une saveur
différente pour votre site :
le goût italien du web.
Plus d'infos »
Et l'Alsace en tout ça ?

 

Strasbourg - Alsace - Traduction français italien

Regardons les résultats de l’enquête hôtelière 2010 par origine des clientèles, une étude réalisée par l’Observatoire Régional du Tourisme d’Alsace. Cette étude est particulièrement importante parce que les hôtels sont les formes d'hébergement préférées par les Italiens.

Ce qui est très significatif est que la donnée concernant les Italiens est en hausse (+7,2%).

Au même temps, il y a une augmentation des nuitées des clientèles étrangères de +4%, face à un retour à la stabilité, pas une augmentation, de la clientèle allemande. L’Italie, donc, a été pour l’hôtellerie alsacienne au troisième rang, avec la Suisse, pendant le 2010

Le marché touristique italien en France

Le tourisme italien en France - Traduction français italien

Étant résidente à Strasbourg, j'ai eu l'occasion de m'apercevoir de la quantité de touristes italiens que chaque jour visite la capitale de l'Europe. Mon intérêt professionnel m’a conduit à m’intéresser à la communication notamment du secteur du tourisme. J’ai remarqué que souvent les informations en italien n’existent pas ou elles sont disponibles en versions abrégées, dans les sites web surtout. A la suite d'échanges d’informations avec des Français, je me suis aperçue de l'idée répandue selon laquelle la plupart des Italiens parle anglais.  J'ai aussi remarqué que le marché touristique italien n’est pas toujours considéré comme important. J’ai donc décidé de chercher des données objectives en relation à ces sujets. Voilà le résultat de cette recherche. 

 

Le marché touristique italien en France 

Graphique 1 (cliquer sur l'image pour l'agrandir)
Graphique 1 (cliquer sur l'image pour l'agrandir)

La première donnée à prendre en considération est que la France est le premier marché touristique pour les Italiens qui vont à l'étranger. Les données viennent de l'ISTAT (Institut National de Statistique – Italie) et elles concernent le 2009 (Graphique 1). 

La suprématie de la France est confirmée par une recherche qui analyse les pays plus visités par les Italiens selon la dépense totale (en millions d'euros). Ces données viennent de la Banque d'Italie. Ici aussi, il est bien évident que la France est au premier rang (Graphique 2).

Graphique 2 (cliquer sur l'image pour l'agrandir)
Graphique 2 (cliquer sur l'image pour l'agrandir)

Mais ce qui est encore plus intéressant est le pourcentage des touristes italiens en relation au marché touristique français. Les données fournies par Var Tourisme, l'Agence de Développement Touristique du Var, avec le soutien du Conseil Général, sont très intéressantes et elles offrent des occasions de réflexion. Elles se réfèrent à l'année 2008.

Je cite : « Ainsi, en 2008, la France a accueilli 8,2 millions de touristes italiens (soit +0,5% par rapport à 2007) ayant engendré plus de 44,6 millions de nuitées (soit +3,5% par rapport à 2007) En 2008, les recettes touristiques provenant de cette clientèle atteignent 3,3 milliards d’EurosLa durée moyenne de séjour s’établit à 5,5 joursLes habitants du nord de l’Italie effectuent en moyenne 2,4 voyages par an en France. Ceux du centre : 2,1 voyages par an et ceux du sud : 1,4. »

Il s'agit donc, incontestablement, d'un chiffre important. Mais encore plus intéressant est le rapport avec les autres provenances étrangères. Les données proviennent encore de Var Tourisme.

« En 2008 , l’hôtellerie française a accueilli plus de 3,1 millions d’Italiens. Ce marché se positionne au 3ème rang en terme d’arrivées, juste après le Royaume Uni et l’Allemagne. En revanche, les clientèles Italiennes ont engendré plus de 7,2 millions de nuitées, ce qui positionne le pays au 2ème rang en termes de nuitées après le Royaume-Uni mais avant l’Allemagne. La durée moyenne de séjour des Italiens dans les hôtels français est de 2,33 jours. »

Au sujet du chiffre d'affaires engendré par les Italiens en France, il est très important de relever la répartition des nuitées hôtelières italiennes selon la catégorie des établissements.  45% des nuitées italiennes sont recensés dans les hôtels 3 étoiles.

Et pour le 2011 on prévoit encore plus d'Italiens en France. La crise ne semble plus être au centre des préoccupations des Italiens, après le ralentissement qui a touché tous les Européens pendant deux ans, et les intentions de départ pour 2011, d'après les données du Baromètre Ipsos / Europ Assistance, sont en hausse (+7%) tout comme le budget vacances (+112 euros).

 

Les Italiens, un caractère particulier

Et il faut encore considérer le caractère particulier des Italiens qui n'aiment pas trop les voyages organisés. Voilà encore une fois les données de Var Tourisme:

« 68,7% des Italiens partant en vacances préparent leur voyage eux-mêmes. (...) 27,9% des Italiens estiment que la meilleure source d’information pour préparer leurs vacances est : Internet. »

Il est donc très important d’orienter la communication touristique vers les particuliers, notamment par le biais d’Internet.

Mais quelles langues étrangères parlent les Italiens ?

Langues - Traduction français italien
En France, l'idée est très répandue que les Italiens connaissent tous et très bien l'anglais. Mais il s'agit d'une fausse idée.

Regardons les données. Prenons le départ d'Eurobarometer 2006, étude réalisée par la Commission Européenne, qui a étudié les niveaux de connaissance des langues étrangères dans l'Union Européenne. Voilà les données qui concernent l'Italie, les pourcentages d’Italiens qui prétendent connaitre de manière suffisante une langue étrangère : anglais 29%, français 14%, autres langues 6%. Avec un commentaire intéressant : « Peu d'Italiens (41%), Portugais (42%) et Hongrois (42%) maitrisent une langue différente de leur langue maternelle ».

Pas beaucoup, finalement.

Un autre aide nous vient de l'ISTAT (Institut Italien de Statistique) qui nous dit que : « Courant 2006, 56,9% de la population âgée de 6 ans et plus (31.351.000 personnes) déclarent de connaître au moins une langue étrangère, bien qu'à niveaux différents. La connaissance d'au moins une langue étrangère est très répandue parmi les enfants et les jeunes (77,6% entre 6 et 24 ans) pour diminuer petit à petit avec l'âge. Seulement 20,7% des personnes âgées de 65 ans et plus, déclarent, en effet, de connaître au moins une langue étrangère. ». Tout comme la précédente étude de la Commission Européenne, cette étude prend le départ d'un sondage parmi la population.

À suivre les indications de l'ISTAT:

Au moins une langue étrangère

Anglais

Français

Espagnol

Allemand

Autres langues

57,1

42,6

32,6

5,6

7,0

2,1

Et l'ISTAT nous donne aussi des indications au sujet du niveau de connaissance :

« Si on considère la langue la mieux connue, 7,6% des interviewés qui parlent au moins une langue étrangère croient avoir un niveau de connaissance parfait, 24,3% un bon niveau, 37,7% un niveau suffisant et 30,4% un niveau insuffisant. Les personnes interviewées déclarent donc un niveau de connaissance des langues étrangères plutôt modeste. Pour l'anglais le niveau de connaissance est insuffisant pour plus de 30% des interviewés. Le pourcentage des personnes qui déclarent une parfaite connaissance de l'anglais est limité, soit 5,7%, alors que 23,6% déclarent un bon niveau de connaissance »

Le résultat est que presque la moitié des Italiens seulement, parmi ceux qui parlent une langue étrangère, en a une connaissance suffisante. Et même si on prend en considération aussi bien l’anglais que le français, seulement 37% des Italiens connaissent de manière suffisante une des deux langues, si on prend en considération tous les âges.

Est-il possible d'affirmer que les Italiens connaissent les langues étrangères ?

Internet et les moteurs de recherche : une version italienne pour rejoindre les Italiens

Internet - Traduction français italien
Internet va de plus en plus devenir un instrument indispensable pour l'organisation du voyage. Et ce principe est valable pour les Italiens aussi. C'était déjà bien expliqué dans la recherche de Var Tourisme dont j'ai déjà parlé : «
68,7% des Italiens partant en vacances préparent leur voyage eux-mêmes. (...) 27,9% des Italiens estiment que la meilleure source d’information pour préparer leurs vacances est : Internet. »

Mais pour utiliser Internet il faut utiliser les moteurs de recherche. Et les moteurs de recherche produisent des résultats selon des critères régionaux et linguistiques. Normalement un Italien utilise la version italienne du moteur de recherche et, en conséquence, le moteur préfère, dans les résultats, des sites italiens. Normalement un Italien utilise des mot-clés en italien et le moteur produit des résultats en italien.

En conséquence, si le site est dépourvu de version italienne, on risque de perdre de nombreux contacts, surtout si l’activité ou le territoire ne sont pas parmi les plus connus. Au contraire, si la version italienne existe, il ne faut pas oublier que le référencement doit être effectué dans et pour la langue spécifique.

Communiquer correctement en italien

Au-delà des connaissances linguistiques, les Italiens aiment beaucoup repérer les informations dans leur propre langue.

Cette considération nous conduit à deux problèmes :

  1. la qualité de la traduction

  2. les versions réduites

Au sujet de la qualité de la traduction, l’habitude est très répandue de confier le travail à des traducteurs qui ne sont pas de langue maternelle italienne ou qui sont émigrés depuis longtemps et qui n’ont pas de relations régulières avec l'Italie. Inutile de discuter de certaines traductions de très bas niveau qui ont, hélas, le seul mérite de faire sourire en raison de l’improbabilité du sens du texte. Mais même dans des traductions de haut niveau on trouve souvent des erreurs graves : parfois elles sont sans importance, parfois elles sont amusantes, parfois elles génèrent une information déformée.

Il y a aussi beaucoup d'agences de traduction auxquelles on peut s'adresser mais même dans ce cas, on peut rencontrer également des problèmes. Il est très important, en effet, de se renseigner sur la qualité de l'agence et sur la méthode de choix des traducteurs. Beaucoup d'agences, en effet, pour arriver à proposer des prix très concurrentiels, choisissent les traducteurs seulement en fonction des tarifs sans vérifier leur origine, leurs connaissances et les domaines spécifiques de spécialisation. Pour traduire correctement il faut réunir trois éléments : l'origine italienne soutenue par des rapports constants avec l'Italie, une très bonne formation même en langue italienne (ce qui n'est pas toujours le cas) et une connaissance du vocabulaire et des expressions typiques du domaine spécifique.

Pour ce qui concerne le concept de « version réduite », il doit être évalué selon les circonstances. Si toutes les langues étrangères sont pareilles, la situation est neutre. Mais s’il y a des traductions intégrales dans certaines langues et pas dans les autres, le potentiel client qui utilise une langue en version réduite doit nécessairement déduire que son pays est tenu en basse considération, fait qui est très blessant, en particulier pour les Italiens. L’Italie étant le troisième marché touristique en France (le deuxième en valeur), choisir une version italienne réduite ou, pire, publiée d'une façon blessante pour l'utilisateur n’est pas malin, finalement.

Après toutes ces considérations, êtes-vous encore convaincus qu'un site de tourisme en France n'a pas besoin d'une version italienne complète, traduite correctement et complétée par un référencement correct  ?

web design by Paolo Funaro - Voilaweb - Voilà CMS 3.0