Master en Langue et Littérature Italienne, titre de professeur d'italien et de latin dans les lycées, pratique du journalisme (inscrite à l'Ordre Italien des Journalistes) et expérience dans la création de contenus pour sites web et œuvres multimédias. Cette formation et ces expériences permettent de garantir une traduction attentive à la langue mais aussi à la culture italienne
Giulia Silvestrini, avec son activité qui se déroule entre Strasbourg et Perugia, peut garantir une traduction correcte du français vers l'italien dans la forme tout en respectant les expressions les plus modernes
En plus, une très bonne connaissance du web et du graphisme lui permet de fournir ses traductions dans formats différents (.doc, .pdf, etc.) et, si nécessaire, de les insérer directement dans les pages du site Web. La réalisation de la version italienne d'un site Web qui existe déjà peut être donc réalisée directement en pages HTML ou autre langages (PHP, etc.)
Les compétences acquises dans le domaine de l'enseignement, la maîtrise de la langue qui vient de la pratique du journalisme et l'expérience dans les domaines de la communication et de l'organisation d'événements sont tous des éléments prépondérants pour l'enseignement de l'italien professionnel
Pour cet enseignement, il faut en effet bien connaître les expressions spécifiques de chaque domaine professionnel, technique, commercial ou artistique mais il faut aussi avoir un rapport constant avec la culture et les environnements professionnels italiens
Pour ce qui concerne l'italien, il faut considérer qu'il s'agit d'une langue dont l'évolution est très rapide et qui s'enrichit beaucoup de mots qui viennent d'autres langues en leur donnant des acceptions différentes
C'est ainsi que beaucoup de ces mots d'emprunt n'ont pas leur sens d'origine, l'italien n'ayant retenu que leur sonorité et leur assonance avec d'autres mots italiens
Il faut bien connaître aussi les expressions spécifiques de chaque domaine professionnel ou technique parce que l'italien, fréquemment, donne à certains mots, en leur changeant le contexte, une nouvelle signification
Il n'est donc pas suffisant de savoir parler l'italien, mais il faut aussi avoir un rapport constant avec la culture italienne pour comprendre ces mutations linguistiques
Giulia Silvestrini est directrice de publication des revues en ligne : actas.it. Elle collabore avec La Voce - Bimestriel des italiens en France et avec Voilaweb - crèation de sites web, pour la rédaction de textes en italien pour les sites web. Elle publie les blogs : www.italiemonamour.fr et www.pollicino.it