1 traduction = 2 traducteurs

Pour réaliser des traductions français-italien de grande qualité, chaque texte en français est traduit en italien par mes soins pour être ensuite vérifié par un deuxième traducteur qui suggère des corrections ou des améliorations de style, le cas échéant. Le travail se termine avec une lecture finale de ma part pour évaluer les suggestions éventuelles ainsi que la forme.

Il est connu que le travail d’équipe est souvent plus efficace et cela s’applique même au domaine des traductions. En effet, tout prestataire de services de traduction professionnelle de qualité, qu’il s’agisse d’une agence ou d’un traducteur indépendant, propose la vérification de la traduction par un deuxième traducteur.

Par ailleurs, le Centre de traduction de l’Union Européenne met en évidence l’importance de la vérification pour garantir la qualité de la traduction : « Les traductions internes (ndlr : au Centre de traduction de l’UE) font l’objet d’une vérification croisée par un traducteur possédant la même langue maternelle. Toutes les traductions externes sont révisées par des traducteurs internes. »

Plusieurs considérations sont à la base de ce principe.

Tout d’abord, personne n’est parfait ! Le traducteur peut toujours avoir un moment de distraction ou mal interpréter une phrase et, par conséquent, la traduire de façon incorrecte. Normalement, ces erreurs sont corrigées lors de la relecture, tout comme les fautes de frappe. Néanmoins, le risque que certaines passent inaperçues existe également. La vérification de la traduction par un deuxième traducteur est la garantie d’un résultat impeccable.

De plus, le travail des deux traducteurs n’est pas le même. Celui du premier traducteur demande plus d’actions simultanées que celui du deuxième. Si le premier doit lire le texte en français, le traduire du français à l’italien et en écrire la traduction, le deuxième ne doit que comparer le texte en français avec sa traduction en italien et il peut donc mieux se concentrer sur la forme ou les nuances tout en suggérant également des améliorations au texte.

Enfin, quand le premier traducteur procède à la relecture finale, après avoir soupesé les corrections ou les suggestions éventuelles, il peut se concentrer à 100% sur le texte en italien, en vérifiant la qualité de la langue et en y apportant sa touche finale.

Le résultat est une excellente traduction français-italien