Pourquoi choisir un indépendant

Vous avez décidé de traduire vos textes mais vous vous demandez s’il serait préférable de confier le travail à une agence ou plutôt à un traducteur indépendant. Plusieurs facteurs font pencher la balance vers un traducteur indépendant pour vos traductions du français vers l’italien.

Il est tout à fait normal de s’interroger sur le choix d’une agence ou d’un traducteur indépendant. Mais qu’est-ce une agence de traduction ? Rien d’autre qu’un intermédiaire commercial entre le client et des traducteurs, le plus souvent indépendants.

Quels sont les avantages à choisir nos services de traduction du français vers l’italien ?

  • Garantie d’une relation directe avec le traducteur
  • Possibilité de se fidéliser à un traducteur
  • Un service adapté à ses propres exigences
  • Toute la traduction confiée à une même personne
  • Tarifs clairs et plus compétitifs : pas d’intermédiaires à payer


Et les agences ?

La possibilité de mettre à disposition du client des traducteurs vers plusieurs langues est l’argument le plus fort en faveur des agences. Quand il faut traduire un texte dans plusieurs langues, surtout s’il s’agit de langues rares, chercher un traducteur de qualité pour chaque langue demande beaucoup de temps, et pour les langues plus exotiques cela pourrait se révéler une sacrée tâche ! Mais cette exigence n’est pas la plus répandue.
Le plus souvent, les français ont la nécessité de faire traduire vers des langues européennes, notamment celles le plus utilisées comme l’italien.
Il n’est pas si difficile dans ces cas de trouver des traducteurs indépendants fiables et de langue maternelle !

Un autre argument est la rapidité de traduction de grands volumes de texte. Mais pour garantir cette rapidité, il peut arriver que l’agence sélectionne le travail et le sous-traite à plusieurs traducteurs avec une perte grave de qualité et de cohérence. Par contre, si l’agence confie toutes les traductions à la même personne,  comme  gage de qualité, les délais de remise de la traduction sont les mêmes qu’avec un traducteur indépendant. Seule la facture change !

Malheureusement, et nous pouvons l’affirmer pour l’avoir expérimenté par nous-mêmes, trop souvent les agences s’intéressent aux tarifs des traducteurs plutôt qu’à leurs compétences. Il existe bel et bien des agences de traduction qui payent les traducteurs 2 cents le mot, ce qui est largement au-dessous du minimum pour garantir un travail professionnel, mais qui facturent au client 15 cents le mot ! Heureusement de telles  situations sont exceptionnelles mais en tout cas, pour proposer des prix de marché, les agences sont bel et bien obligées de sous-payer les traducteurs. Cela va de soi qu’un traducteur sous-payé pourra difficilement soigner sa traduction.

En effet, lorsque vous vous adressez à un traducteur indépendant, vous ne payez que son travail. Lorsque vous vous adressez à une agence, vous payez : l'agence, le service commercial, les frais de fonctionnement, la publicité et, en dernier lieu, le traducteur.

Souvent l’agence est choisie pour son image de professionnalité qui laisse imaginer une sélection laborieuse des traducteurs. C’est souvent le cas, mais pas toujours. Le client est donc obligé de vérifier la qualité de l’agence, mais alors pourquoi ne pas vérifier directement la qualité d’un traducteur indépendant ? Il faut aussi considérer que les agences de traduction ont la possibilité d’investir dans la publicité beaucoup plus que les traducteurs indépendants. Mais rappelez-vous que ces pratiques sont à vos frais.

En nous choisissant pour vos traductions du français vers l’italien, vous avez la garantie d’une langue italienne 100% authentique, de textes traduits et vérifiés par deux traducteurs qui maîtrisent à la perfection la langue italienne.