L’expérience est un atout

Le savoir-faire d’un traducteur est à la fois le fruit de sa formation et de sa connaissance des langues, de sa maîtrise de l’écriture ainsi que de sa capacité de transposer un texte dans une langue différente. Vous trouvez ici un service de traduction du français vers l’italien basé sur ces principes.

Dans le domaine de la traduction nombreux sont ceux qui se consacrent à cette profession de manière occasionnelle. Mais, comme dans tout domaine, même pour traduire du français vers l’italien l’expérience est un atout.

Ce service de traduction du français vers l’italien a été créé en 2009 par Giulia Silvestrini, traductrice et journaliste de langue maternelle italienne, avec une formation littéraire et une riche expérience en Italie dans le domaine de la communication. Elle a posé les bases et fixé les principes de l’activité, forte d’un master en Lettres italiennes, du titre de professeur d'italien et de latin dans les lycées en Italie, de ses qualités de journaliste, inscrite à l'Ordre Professionnel italien, ainsi que de ses compétences dans le secteur de la communication.

Depuis 2015,  cette activité s’est transformée en société dénommée Espr’IT communication SARL. Ce changement a été nécessaire pour mieux répondre aux exigences d’une évolution positive de l’activité. Les principes sont restés les mêmes tout comme l’attention à la qualité du travail.

En vous adressant à nous, vous profitez d’un service singulier qui se décline au pluriel. Vous trouvez ici UN traducteur indépendant qui se multiplie par DEUX pour vous offrir l’excellence.

Paolo Funaro, gérant d’Espr’IT communication
Mon premier atout est d’être né en Italie où j’ai fait toutes mes études. Après plusieurs années d'expérience professionnelle en Italie, je me suis installé en France tout en gardant des contacts professionnels avec ma patrie d'origine. Ces contacts sont indispensables pour se tenir à jour de l’évolution de la langue générale et des langages spécifiques aux différents domaines professionnels.  

Je traduis moi aussi uniquement du français vers l’italien, en conformité au procédé imposé par le Centre de Traduction de l’Union Européenne à ses traducteurs.

Avec une longue et riche expérience dans la rédaction de textes pour la communication ainsi que dans d’autres domaines professionnels, je peux assurer une excellente qualité dans la traduction du français vers l'italien, grâce à ma parfaite connaissance des subtilités de la langue italienne mais aussi des codes culturels italiens.

Ce parcours varié m'assure la maîtrise du langage dans plusieurs domaines : culture/spectacles, art/littérature, tourisme, droit, environnement, économie...

Dans le cadre de notre méthode à deux traducteurs, je suis toujours présent en tant que traducteur ou vérificateur. Mais indépendamment de mon rôle dans ce parcours, je me charge toujours d’une vérification finale des traductions avant de les envoyer aux clients.

Le travail à deux
Comme évoqué à la page « 1 traduction = 2 traducteurs », toute traduction requiert le travail de deux traducteurs. Normalement, vos traductions sont traitées par le même couple de traducteurs qui a développé de plus une très bonne entente au fil des années. Quand la spécificité du texte à traduire l’exige, nous nous adressons à d’autres traducteurs de confiance ayant des connaissances du milieu linguistique du sujet abordé dans le document. Ces traducteurs se voient confier seulement l’une des deux phases, traduction ou vérification, l’autre étant toujours confiée au responsable du service. Même ces traducteurs ultérieurs sont tenus de respecter les principes fixés par Giulia Silvestrini ainsi que les règles dictées par le Centre de Traduction de L’Union Européenne.